<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 子規啼>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: The Call of the Cuckoo>
<BookPage: 118-119>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
高林滴露夏夜清，
南山子規啼一聲。
鄰家孀婦抱兒泣，
我獨展轉何時明。
<End Poem>
<Translation>
Dew drips from tall trees on a clear summer night
in the hills to the south a cuckoo calls
the widow next door comforts her child
I turn in bed and wait for first light
<End Translation>